Художественная литература

Пэлем Грэнвил Вудхауз

Хлопоты Лорда Эмсворта

© Copyright P.G.Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best (1926) © Copyright Перевод Н. Трауберг (1995, 2000) Штаб-квартира прислуги в Бландингском замке, обитель домоправительницы, была в обычное время приятной, даже веселой. Туда весь день глядело солнце, а обои выбрал когда-то человек, полагавший, что девяносто семь розовых птиц на девяноста семи голубых кустах бодрят и освежают. Однако с появлением дворецкого в комнате похолодало, а хозяйка ее, отложив вязанье, тревожно взглянула на пришельца. -- Что случилось, мистер Бидж? -- спросила она. Дворецкий хмуро посмотрел в окно. Он тяжело дышал, как дышит тот, кто страдает от избытка чувств и от аденоидов. Солнечный луч, скользивший по ковру, поймал его угрюмый взгляд и смутился. -- Я принял решение, миссис Твемлоу, -- ответил дворецкий. -- Какое? -- С той самой поры, как он ее растит, я вижу на стене письмена. Все. Как только он вернется, ухожу. Восемнадцать лет служил я этому дому, начал с младшего лакея, достиг высот, но больше я не могу. -- Неужто из-за бороды? -- Именно. Не только я, вся округа... Вы знаете, что в прошлое воскресенье, на школьном празднике, кто-то крикнул: "Козел!"? -- Не может быть! -- Может, миссис Твемлоу. Чего еще ждать? Ах, то ли еще будет! Из-за этой бороды от нас отходят лучшие люди графства. Сэр Грегори искоса глядел на нее, когда обедал у нас в пятницу. -- Борода не очень красивая... -- признала домоправительница. -- Именно. Я обязан открыть ему глаза. Пока я здесь служу, это невозможно. Что ж, попрошу увольнения. Тогда я свободен. Это не тосты под той крышкой, миссис Твемлоу? -- Да, мистер Бидж, тосты. Попробуйте! Может, развеселитесь. -- Развеселюсь! -- с горьким смехом воскликнул дворецкий. К счастью, в эти минуты лорд Эмсворт сидел у себя, в Клубе старых консерваторов, и не подозревал о нависшей над ним беде. Но ему и так было о чем подумать. В последние дни все не ладилось. Макалистер, старший садовник, сообщил о нашествии зеленой тли. Глубоко почитаемая корова, готовившаяся к выставке, съела что-то, неведомое медикам. Более того -- пришла телеграмма от младшего сына, который приплыл в Англию и почему-то хотел видеть отца. Об этом и думал злосчастный граф, рассеянно глядя на консерваторов. Нет, почему возвращается Фредди? Что ему делать в Англии? Восемь месяцев назад он женился на Ниагаре Доналдсон, которая живет в Америке, -- значит, должен быть в Америке, а он в Лондоне, да еще, судя по телеграмме, чем-то встревожен. Лорд Эмсворт задумчиво погладил подбородок -- все же так легче мыслить -- и удивился нежданному препятствию Сосредоточив на этой загадке весь свой разум, он понял, что там -- борода; и расстроился. Что ж это такое, в конце концов, какие-то водоросли! В общем, он еще больше рассердился на Фредди, хотя и совершенно зря. В этот самый миг он увидел, что беспутный сын идет через комнату к нему. -- Привет! -- сказал Фредди. -- В чем дело, Фредерик? -- спросил граф. Они помолчали. Фредди вспомнил об их последней встрече, когда сам он женился на девушке, которую многострадальный лорд видел только в телескоп, а этот лорд, его отец, думал о неприятных словах, которые прочитал в телеграмме: "затруднительном положении". Пятнадцать лет кряду он выручал сына из таких положений, казалось бы -- отдал в хорошие руки, и вот опять! -- Садись, -- печально сказал он. -- Мерси, -- сказал Фредди. -- Давно оброс? -- Что? -- Ну, бородой. Прямо не узнаешь! Лорд Эмсворт снова дернулся от горя. -- При чем тут борода?! -- Хорошо, не буду, -- согласился Фредди. -- Спасибо, что приехал. -- Я приехал, -- сказал граф, -- потому что ты в этом... в положении. -- Вот он, британец! -- одобрил Фредди. -- Понять не могу, -- продолжал граф, -- какие такие положения! Надеюсь, дело не в деньгах? -- Что ты! Если бы в деньгах, я бы не к тебе обратился. Папаша Доналдсон -- молодец! А меня как любит! Ест из рук. -- Да? -- удивился все тот же граф. -- Я видел мистера Доналдсона всего один раз, но он мне показался умным. -- То-то и оно. Очень меня любит. Нет, тут не деньги. Агги, понимаешь... моя жена... -- Что же с ней? -- Она меня бросила. -- Бросила! -- Раз и навсегда. Оставила записку. Сейчас она в "Савое", но меня не пускает. Живу на Кинг-стрит, если это жизнь. Лорд Эмсворт глубоко вздохнул, поражаясь тому, как молодой человек, даже такой привычный, умеет запутать свои дела. Случилось чудо, он сумел провести дочь миллионера -- и что же? Он ее упускает. Много лет назад, в ранней молодости, романтический Кларенс жалел, что у старого рода Эмсвортов нет фамильного проклятия. Подозревал ли он, что сам его породит? -- Виноват, конечно, ты? -- ровным голосом спросил он. -- В определенном смысле, да. Но... -- Что именно случилось? -- Как тебе сказать... Ты знаешь, я всегда любил кино. Ходил на все фильмы. Хорошо. Лежу я ночью -- и вдруг думаю: почему бы мне не написать сценарий? Пришла, понимаешь, мысль. И какой сюжет! Один бедный человек попал под машину, ему нужна операция. Просят задаток, пятьсот долларов, а у него их нету. Тогда его жена идет к миллионеру... -- Что, -- спросил лорд Эмсворт, -- это за чушь? -- Чушь? -- не поверил Фрелди. -- Это мой сценарий. -- Я не хочу его слушать, -- сказал граф. -- Я хочу узнать если можно, в двух словах, почему ты поссорился с женой. -- А я и рассказываю. Все началось со сценария. Когда я его написал, я захотел его продать, а тут как раз приехала Полина Птит, и один приятель нас познакомил. -- Кто такая Полина Птит? -- Ну, знаешь! -- Фредди опять себе не поверил. -- Нет, не может быть! Это же звезда! Ты видел "Рабов страсти"? -- Не видел. -- И "Шелковых цепей"? -- И цепей. -- И "Багровую любовь"? Ну, хоть "Золотые узы"? "Соблазн"? Да что же это такое! -- Что случилось с этой женщиной? -- Значит, нас познакомили, и я стал ее охмурять. Понимаешь, если ей понравиться, все пойдет как по маслу. Приходилось с ней видеться, сам понимаешь, и Джейн Йорк застукала нас в таком ресторанчике. -- Господи! -- Ничего страшного, все прилично. Деловая встреча. Плохо то, что я ничего не говорил Агги. Хотел сделать сюрприз. Купят сценарий, приду к ней, и она увидит, что я не такой уж дурак. -- Если женщина способна поверить... -- А что уж совсем плохо, я сказал, что еду по делу в Чикаго. Ну, в общем, сейчас она в "Савое"... -- Кто такая Джейн Йорк? -- Стерва, причем из самых вредных. Иевуссеянка и амалекитянка. Если б не она, я бы все уладил. Понимаешь, она хотела, чтобы Агги вышла за ее брата. Я думаю, она заманивает Агги в Париж, чтобы они опять встретились. В общем, надо что-то делать. Надеюсь на тебя. -- На меня? А что я могу? -- Поговори с ней, похлопочи! В фильмах хлопочут. Сколько раз я видел, как седой отец... -- Чушь и чепуха! -- обиделся лорд Эмсворт, которому, как многим пожилым людям, казалось, что он совсем молодой. -- Сам виноват, сам и тушись. -- Пардон? -- Ну, крутись в собственном соку! В общем, я помогать не буду. -- Не будешь? -- Нет. -- То есть будешь? -- То есть не буду. -- Хлопотать? -- спросил на всякий случай дотошный Фредди. -- Вмешиваться в это грязное дело. -- И звонить ей не будешь? -- Нет. -- Ну, что это ты! Номер шестьдесят семь. Всего два пенса. -- Нет! Фредди печально встал с кресла. -- Что ж, -- сказал он, -- очень хорошо. Жизни моей конец. Если Агги уедет в Париж и получит развод, удалюсь в какую-нибудь тишь, протяну года два-три... До свиданья. -- До свиданья, Фредерик. -- Тюху-тюху... -- промолвил Фредди.

x x x

Обычно лорд Эмсворт засыпал рано и спал крепко. Как и Наполеон Бонапарт, он умел погрузиться в сон, едва коснувшись головой подушки. Однако в эту ночь, под гнетом забот, он тщетно искал забвения. Под утро он сел в постели, весь дрожа. Его посетила ужасная мысль. Фредди упомянул о какой-то тиши. Возможно, -- но что, если это Бландингский замок? Одно предположение вогнало графа в дрожь, ибо он считал, что сын его опасней для доброй сельской жизни, чем глисты у лошадей, зеленая тля и даже сап. Словом, чувство было такое, будто бедного лорда ударили чем-нибудь по затылку. И он подумал: был ли он добр к сыну? Не был ли жесток? Не отказал ли в милости? В общем, сделал ли то, что должен делать отец? Ответы были соответственно: "нет", "да", "да", "нет". За утренним чаем лорд Эмсворт уже совсем твердо решил пойти к невестке и хлопотать, как никто еще не хлопотал. После бессонницы хлопотать трудно. Только днем, поглядев на цветы в Кенсингтонском саду и пообедав в "Риджент Грилл" (отбивная, полбутылки кларета), лорд Эмсворт обрел себя. Голова прояснилась, тупость уступила место шустрости. Уступила она настолько, что в отеле "Савой" граф проявил неожиданное хитроумие. Прежде чем сказать портье свое имя, он помолчал. Вполне возможно, думал он, невестка включила в свою вендетту весь их род, а тогда -- задушит хлопоты на корню, узнав, что это он. Лучше не рисковать. Решив это, он кинулся к лифту и оказался у номера шестьдесят седьмого. Он постучал в дверь. Ответа не было. Он постучал снова, потом еще и еще, а уж потом -- немного опешил и совсем бы ушел, если бы не заметил, что дверь открыта. Тогда он ее толкнул, вошел и оказался в гостиной, уставленной всевозможными цветами. Цветы приманивали его всегда. Несколько счастливых минут он ходил от вазы к вазе. Когда он понюхал в двадцатый раз, ему почудилось, что в комнате отдается какой-то звук: посопишь -- и он вроде бы сопит. Однако людей тут не было. Чтобы окончательно проверить акустику, бедный граф засопел погромче, но в ответ послышалось скорее рычание. Это рычанием и было. У самых ног многострадального пэра крутилась женская муфта, и, в озарении нынешней шустрости, он понял, что это скорее собачка, из тех, которыми женщины вечно набивают свои гостиные. -- Господи, помилуй! -- благочестиво воскликнул граф, как восклицали его предки на поле боя, где бывало не легче. Кроме того, он попятился. Собачка не отстала. Ног у нее не было, двигалась она только верою. -- Уходите! -- сказал ей лорд Эмсворт. Маленьких собак он не любил и, допятившись до двери, решил спрятаться. Что поделаешь! Один Эмсворт спрятался при Азенкуре. На этот, третий раз он оказался в спальне, видимо -- надолго. Мохнатая тварь уже не пыталась усмирить свою ярость, она мерзко лаяла, время от времени царапая дверь. -- Уходите! -- закричал граф. -- Кто там? Лорд Эмсворт подскочил, как блоха. Он привык к мысли, что в номере нет никого, и совсем перепугался. -- Кто там? Тайна, уже обретавшая потусторонние тона, внезапно раз решилась: голос говорил из-за другой двери. По-видимому судьба так зла, что приурочила первый визит свекра к купанию невестки. Граф подошел к дверям и робко сказал: -- Пожалуйста, не пугайтесь!.. -- Кто там? Что вы тут делаете? -- Главное, вы не пугайтесь... Здесь он и прервал фразу, ибо все та же судьба ее опровергла. Причины для страха были. Первая дверь открылась, и злобная муфта, пыша ненавистью, покатилась -- в своей манере, без ног, -- прямо к его лодыжкам. Опасность открывает в каждом неведомые черты. Лорд Эмсворт не был акробатом, но прыгнул на славу. Как птица, возвращаясь в гнездо, он пролетел через комнату на кровать, где и остановился. Собачка ярилась внизу, словно волны у скал. Именно тогда лорд Эмсворт увидел, что в первых дверях стоит молодая женщина. Знаток женской красоты нашел бы в ней недостатки -- она была коротковата, тяжеловата, почти квадратна; подбородок у нее слишком торчал вперед, волосы отливали неприятной бронзой. Но меньше всего лорду Эмсворту понравился пистолет в ее руке. Жалобный голос спросил из ванной: -- Кто там? -- Какой-то человек, -- ответила девица-с-пистолетом. -- Это я понимаю. А к т о он? -- Не знаю. С виду -- противный. Выходи оттуда! -- Я не могу, я мокрая. Стоя на кровати, трудно сохранить достоинство, но лорд Эмсворт очень старался. -- Моя дорогая! -- Что вы тут делаете? -- Дверь была открыта... -- И вы понадеялись, что шкатулка тоже открыта, -- закончила за него девица. -- По-моему, -- повысила она голос, чтобы он был слышен в ванной, -- это Допи Смит. -- Кто? -- Допи Смит. Который пытался украсть твои драгоценности в Нью-Йорке. -- Я не Допи Смит! -- вскричал граф. -- Я граф Эмсворт. -- Да? -- Да. -- Ах-ах-ах-ах! -- Я пришел к своей невестке. -- Что же, вот она. Вторая дверь открылась, и вышло прелестнейшее созданье в японском халате. Даже в этот миг лорд Эмсворт удивился, почему такая красавица вышла за Фредерика. -- Как ты сказала, кто он? -- спросила она, вызывая еще большее восхищение тем, что уверенно схватила и держит собачку. -- Граф Эмсворт. -- Да, я граф Эмсворт! Красавица в кимоно смотрела, как он слезает с кровати. -- Знаешь, Джейн, -- сказала она, -- очень может быть. Вылитый Фредди. У лорда Эмсворта, как у всех, бывали минуты застенчивости и недовольства собой, но такого он все-таки не предполагал. "Вылитый Фредди..." Девица дико заорала: -- Ой, батюшки! Ты что, не видишь? -- Чего? -- Да это же Фредди! Хочет подлизаться к тебе. Его стиль, как в кино. Снимите бороду, звезда экрана! И, не дожидаясь, она вцепилась в нее хваткой современной девушки, воспитанной на хоккее, теннисе и гимнастике. Но тут же произнесла: -- Гм-м... Вроде бы настоящая. Если, -- сказала она пободрее, -- он не приклеил ее чем-нибудь эдаким. Ну, еще разок! -- Не надо, -- сказала невестка графа. -- Это не Фредди. Его бы я сразу узнала. -- Значит, вор. Эй, вы! Лезьте вон в тот шкаф, а я позвоню в полицию. Лорд Эмсворт сделал несколько недурных па. -- Я не полезу ни в какие шкафы, -- сказал он. -- Я требую, чтобы меня выслушали. Не знаю, кто эта леди... -- Меня зовут Джейн Йорк. -- А, это вы ссорите мужа с женой! Я все знаю. -- И граф обернулся к красавице в кимоно. -- Вчера мой сын Фредерик вызвал меня в Лондон. Уймите эту собаку! -- Зачем? -- спросила мисс Йорк. -- Она у себя дома. -- Он сообщил мне, -- продолжал лорд Эмсворт, повышая голос, -- что у вас произошла размолвка... -- Ха-ха! -- сказала мисс Йорк. -- Он обедал с той дамой по делу. -- Ясно, ясно, -- откликнулась злодейка. -- Знаем мы эти дела. -- Я думаю, это правда, -- вступила в беседу миссис Трипруд. -- Он лорд Эмсворт. Смотри, все знает. Значит, Фредди ему сказал. -- Если он вор, он должен все знать. Всюду об этом пишут. -- Нет, ты подумай... Тут зазвонил телефон. -- Уверяю вас... -- начал лорд Эмсворт. -- Да, -- сказала в трубку мисс Йорк. -- Пусть идет. -- Она победно взглянула на пришельца. -- Не везет вам, однако. Приехал лорд Эмсворт, сейчас будет здесь. Бывает так, что человеческий разум вправе пошатнуться. Лорд Эмсворт, человек тихий, непригодный для нашей суеты, испытал в этот день то, что сломило бы самых бойких. Но эти поразительные слова прошибли его. Он пошел в гостиную и сел в кресло. Ему казалось, что он видит дурной сон. Человек, вошедший в комнату, это подтверждал. Кому-кому, а ему было бы вполне удобно в любом кошмаре. Он был высокий, тощий, седой, а борода его, легкая и длинная, отливала каким-то сомнительным цветом. Хотя его должны бы давно убить, он дожил до невероятного возраста -- то ли до ста пятидесяти (и выглядел неплохо), то ли до ста десяти (и выглядел старовато). -- Мое дорогое дитя! -- заквакал он очень высоким голосом. -- Фредди! -- закричала красавица в кимоно. -- А, черт, -- сказал новый пришелец. Все молчали, пока лорд Эмсворт не издал какой-то звук. -- Ну, что же это! -- воскликнул Фредди. -- И ты здесь! Его жена спросила: -- Правда, это твой отец? -- Конечно, -- ответил он. -- Он самый. Кто ж еще? Он, он и он. Только он говорил, что не пойдет. -- Я передумал, -- тихо сказал лорд Эмсворт. -- Вот видишь! -- сказала миссис Трипвуд своей недоброй подруге. -- Так я и думала. Бедный граф странно застонал. -- Неужели я т а к о й? -- спросил он и закрыл глаза. -- Хорошо, -- сказала мисс Йорк, обращаясь к Фредди во всей своей мерзкой властности. -- Хорошо, вот и вы, в роли Санта-Клауса, но что с того? Агги ясно написала, что видеть вас не хочет. По всей вероятности, Любовь преобразила мягкого Фредди. Сняв бороду и брови, он твердо взглянул на мисс Йорк. -- Я говорю не с вами, -- сказал он. -- Вы змея. -- Вон что? -- Да. Вы отравили душу бедной Агги. Если бы не вы, я бы все объяснил. -- Что ж, объясняйте. Времени было много, могли подготовиться. -- Агги, -- сказал Фредди, -- как тебе идет эта штука! -- Не юлите, -- сказала мисс Йорк. -- Переходите к делу. -- Это дело и есть, -- сказала миссис Трипвуд. -- А зачем тебе тогда морковные актрисы? -- Золотисто-рыжие, -- уточнил Фредди. -- Морковные. -- Да, морковные. -- Почему же ты с ней обедаешь? -- Да, почему? -- вмешалась мисс Йорк. -- Я говорю не с вами, -- напомнил Фредди. -- Помолчи, Джейн. Да, Фредди? -- Понимаешь, Агги... -- Никогда не верь мужчине, который так начинает. -- Джейн, ты не можешь помолчать? Фредди, я слушаю. -- Я хотел ей продать сценарий, а тебе -- сделать сюрприз. -- Ой, как хорошо! Нет, правда? -- Вы хотите, чтобы мы поверили... -- снова вмешалась мисс Йорк. -- Именно. Сама понимаешь, надо было ее обхаживать. -- Конечно! -- Приходится. -- Еще бы! -- Когда их покормишь -- совсем другое дело. -- Ну естественно! -- Ты веришь в этот бред? -- опомнилась мисс Йорк. -- Конечно, -- сказал Фредди. -- Веришь, дорогая? -- А то как же, милый! -- Мало того, -- продолжал Фредди, вынимая что-то из кармана, словно фокусник, -- я могу все доказать. Вот телеграмма. "Супер-Ультра-Фильм" предлагает тысячу долларов за сценарий. Так что в другой раз, пожалуйста, не судите о других по себе! -- Да, -- сказала Агги. -- Я бы очень хотела, чтобы ты не вмешивалась в чужие дела. -- Прекрасно сказано, -- заметил Фредди. -- Прибавлю... -- Она фальшивая, -- сказала мисс Йорк. -- Кто? -- Телеграмма. -- То есть как? -- вскричал Фредди. -- А так. Они послали телеграмму, потому что вы послали телеграмму, чтобы они послали телеграмму. -- Не понимаю, -- сказал Фредди. -- Зато я понимаю, -- сказала его жена, -- и не хочу больше вас видеть, Джейн Йорк. -- Присоединяюсь, -- сказал Фредди. -- Турки таких, как вы, топят в Босфоре. В мешке. -- Лучше мне уйти, -- сказала мисс Йорк. -- Гораздо лучше, -- сказал Фредди. Лорд Эмсворт, очнувшись, слабо заморгал. Ему было лучше, но в меру. Фредди тем временем рассказывал свой сценарий. -- Понимаешь, муж и жена. Он очень бедный, понимаешь... нету денег. Попал под машину, а они не хотят оперировать. Хотят пятьсот долларов. А где их взять? Понимаешь? -- Конечно. -- Сила, а? -- Еще какая! -- Ты подожди, что будет! Жена охмурила миллионера, он обещал деньги. Тут звонят доктора, то есть к нему. Она смеется, чтобы он не понял, как она страдает. Забыл тебе сказать, если его не резать, ему конец. Здорово? -- Блеск! -- То ли еще будет! Они идут в спальню... Эй, эй! Ты что, уходишь? Лорд Эмсворт уже поднялся. -- Тебе получше? -- Да, спасибо... -- О, лорд Эмсворт! -- сказала Агги. -- Простите меня! Он погладил ее по руке, снова удивляясь, почему такая милая и умная девушка полюбила Фредди. -- Не за что, не за что! А вот вы мне скажите, когда Фредерик... э... был с бородой, он напоминал меня? -- Очень, очень! -- Спасибо, моя дорогая. Приезжайте в Бландинг, как только сможете. И он задумчиво вышел. -- Есть у вас парикмахерская? -- спросил он внизу. -- Да, сэр. -- Покажите, пожалуйста, где она, -- сказал граф. Лорд Эмсворт сидел в своей библиотеке, допивая последний бокал. В открытое окно вплывали запах цветов и тихие звуки насекомых. Казалось бы, все хорошо. Энгус Макалистер сообщил, что зеленая тля побеждена китовым жиром; больная корова шла на поправку и обретала аппетит; бороды не было. И все-таки графа что-то томило. Он позвонил в звонок. -- Милорд? Лорд Эмсворт с одобрением взглянул на верного слугу. Бидж много лет служил их дому. Хороший человек... И смотрит как-то так, чему-то радуется... -- Бидж, -- сказал граф, -- будьте добры, позвоните в Лондон. -- Слушаюсь, милорд. -- Отель "Савой", номер шестьдесят семь. -- Хорошо, милорд. -- Спросите мистера Фредерика, как там кончается. -- Кончается, милорд? -- Да. Время шло. Граф размышлял. Дворецкий вернулся. -- Я говорил с мистером Фредериком, милорд. -- Да? -- Он передает привет и просит сказать, что в спальне был черный ягуар, милорд. -- Ягуар? -- Ягуар. Привязан к ножке кровати. Он защищал честь жены, милорд. -- А! -- сказал лорд Эмсворт. -- Спасибо, Бидж.

все книги автора